ĐIỀU KỲ DIỆU NHỎ TRONG ĐÊM GIÁNG SINH

Vào Giáng Sinh năm 1914,  giữa cao điểm của trận thế chiến thứ nhất, sau nhiều tuần lễ giao chiến một bên là quân Đức còn bên kia là quân Anh, Pháp và Bỉ, có biết bao quân lính đã ngã gục. Binh lính của hai phe tại mặt trận miền Tây đã hạ súng để cùng nhau ăn mừng đêm Thiên Chúa ra đời.

Bắt đầu chỉ có một giọng ca đơn độc được cất lên : “Stille Nacht, Heilige Nacht… – Silent night, Holy night – Đêm Thánh vô cùng, đêm yên bình…” trên bãi chiến trường đang đẫm đầy máu và đầy khói súng.  Tiếng ca bắt đầu trông thật lẻ loi tội nghiệp.  Không đầy một trăm mét đối diện, dưới các lũy hào, quân Anh vẫn bất động im lặng không phản ứng.  Tuy nhiên bên này chiến hào, quân Đức lại sôi nổi lên: một vài người, hàng trăm, và cuối cùng thì đến hàng ngàn người cùng ngân cao “Stille Nacht, Heilige Nacht… – Silent night, Holy night – Đêm Thánh vô cùng, đêm yên bình…”

Khi âm thanh cuối cùng được chấm dứt, chỉ sau một phút yên lặng bỗng có tiếng vỗ tay cùng những tiếng la hú vang vọng không phải từ một mà đến cả ngàn người từ chiến tuyến quân Anh: “Good, old Fritz” và “Encore, encore” hoặc “More, more” “nữa, nữa”.

Để đáp lại quân Anh cũng hòa mình theo niềm vui mà cùng cất cao tiếng hát “Merry Christmas, Englishme”.  Để chứng minh cho những tiếng la vang: “Chúng tôi không bắn, anh cũng không bắn” quân Anh đã cho đặt những cây đèn sáp được thắp sáng trên khắp chiến hào.

Qua ánh sáng lờ mờ của ánh đèn sáp, bên chiến hào Đức có bóng người đàn ông đứng lên.  Với giọng ca thật mạnh và thật đúng điệu Anh, anh ta vừa đi vừa hát bài ca của Placide Cappeau, bài ca mà ngay cả một đứa bé nhỏ bên Anh cũng biết, nay lại được một người của quân thù, của một người Đức hát cao đã làm quân Anh thật xúc động.  Anh ta  từ từ tiến đến chiến hào của quân Anh:

– Tôi là một Trung Úy của quân Đức, hỡi các bạn, mạng sống của tôi hiện nằm trong tay các bạn. Tôi đã ra khỏi chiến hào và đang đi đến các bạn.  Xin gửi một sĩ quan đến gặp tôi trên nửa đoạn đường.

Dần dần hình bóng của viên Trung Úy càng hiện rõ ra, hàng trăm họng súng chĩa thẳng đến anh.  Bỗng nhiên bên chiến hào Anh lại có một người đàn ông trèo lên chiến hào rồi chui qua hàng rào kẽm gai.  Nay thì không còn mệnh lệnh nào có thể ngăn chận anh người Anh này lại được nữa.  Anh ta tiến thẳng đến viên Trung Úy người Đức.  Họ cùng nhau bắt tay, ôm nhau, miệng nói tay thì vất súng xuống đất.

Quân Đức làm tiếp thêm một việc thật ngoạn mục.  Đem quà sang tặng cho quân Anh:  Một cành thông Giáng Sinh đã được thắp sáng sẵn bởi những ngọn đèn sáp được đem đến tận chiến hào quân Anh.  Súng vẫn không nổ.  Suốt đêm quân lính ca hát những bài Giáng Sinh tùy theo ngôn ngữ của mình, họ chia nhau thức ăn, điếu thuốc lá hoặc ngụm rượu mạnh cho ấm bụng để cùng nhau mừng đêm Chúa ra đời.

Qua ngày hôm sau, họ dành thì giờ để chôn cất quân lính tử trận lâu nay bị tuyết lấp phủ, ngồi tâm sự chuyện gia đình, cho nhau xem hình ảnh của vợ con hoặc cùng nhau đá banh.  Quân lính bỗng nhiên nhận ra và cùng nhau nhất trí : “Chấm dứt chiến tranh”.  Chúng tôi chỉ muốn được sống, muốn được trở về nhà cùng gia đình mà thôi.

Sau hai ngày vui đùa thoải mái thì lệnh trên từ hai phía được truyền xuống: chấm dứt cuộc ngưng chiến.  Ai không thi hành sẽ bị xử lý tại chỗ.  Binh lính lại giao hẹn với nhau là chỉ bắn lướt qua đầu mà thôi.  Tuy nhiên giao hẹn chỉ được thi hành nội trong một ngày duy nhất, sau đó thì đâu lại vào đấy.  Họ tiếp tục chém giết nhau.  Cuộc chiến vô lý đã làm thiệt mạng một triệu người đến năm 1918 mới được chấm dứt.

“Stille Nacht, Heilige Nacht… – Silent night, Holy night  – Đêm Thánh vô cùng, đêm yên bình…” chỉ với bài ca ngắn, không nhiều, chỉ cần một đêm ngắn ngủi nhưng biết bao sinh mạng đã được cứu thoát.  “Stille Nacht, Heilige Nacht… – Silent night, Holy night – Đêm Thánh vô cùng, đêm yên bình…” đúng là một đêm kỳ diệu cho những người lính bé nhỏ vô tội.

“Der kleine Frieden im Grossen Krieg” – Michael Jungs
Phương Tôn chuyển dịch

*************************

Lạy Chúa Hài Đồng, một Mùa Giáng Sinh lại về, trên thế giới đó đây vẫn còn những tiếng súng ầm vang với  những cuộc chiến có lý và vô lý, vẫn còn đó với những người lính bé nhỏ vô tội xa nhà, xa vợ con trong ngày Giáng Sinh huyền nhiệm.  Xin sự bình an ngày Chúa Cứu Thế Giáng Sinh  đến với mọi tâm hồn, xin cho mọi người biết yêu thương nhau, biết chia sẻ miếng cơm manh áo,  miếng kẹo, ngụm rượu, biết hạ súng như những người lính Đức – Anh năm xưa.  Xin cho các nhà lãnh đạo trên thế giới biết hạ lòng tự ái, từ bỏ những tham lam ích kỷ để nghĩ đến hạnh phúc của tha nhân.

“Vinh Danh Thiên Chúa trên trời,
bình an dưới thế cho loài người Chúa thương.” (Lc 2:14)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *